手机浏览器扫描二维码访问
(四)挚虞《文章流别论》的英译
《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”翻译“雅”的启发。艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。[58]
黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”。黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。[59]
此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。[60]
对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。
表17-8《文章流别论》例句英译对比
续表
可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”来翻译“类”,以“response”来翻译“感”,很明显和前两家不同。正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
年下双强伪父子双帝王疯批质子攻x高冷帝王受九国五州,燕国立鼎,雄霸天下。传闻秦国三公子秦诏乃美人之子,最不得宠。秦国式微,为表忠心,便将他送去燕国作质子。几渡春秋,万里霜寒。秦诏乖顺,颇得燕王宠溺,于及冠年放他归去。哪知三个月后,他竟扫平障碍,弑父即位。自此后狼子野心,昭然若揭三载风云变幻,他荡平七国,强灭五州,将河山归化为一,却将精兵对准燕国。强破宫门之日,未杀一名俘虏,未夺半只鸡犬。燕王端坐,临视睥睨,不怒而自威。二人对上视线,促狭中带着几分挑衅,金阶玉殿便生了寒。那凤目微眯,仍循着旧日称呼,质问声凛冽,吾儿,如今可要杀了寡人?秦诏俯身,骤然折膝跪了下去往日隐忍换作桀骜,锋锐眉眼经年淬炼,越发显得狠厉,但唇角柔情却化作了一抹笑,未免舍不得。哦?宫城十里,凤冠霞帔,金银珠玉贯满箱,另有玺印一枚,权作信礼。儿臣秦诏笑的璀璨,忽又改了口,朕,是来迎娶您回家的。前期日常卖惨求宠博取父王怜爱的质子攻x每天外冷内热宠溺带娃的后爹受后期装乖假寐豺狼帝王攻x高冷美强囚凤帝王受食用注意■时代架春秋平行时期,称呼及势力地图有私设。双方无任何亲缘关系,质子到他国后,称国君为父王。■端水互宠相爱相杀年龄差7岁年下强强身心1v1欢迎收藏作者鞠躬jpg其他预收(作者广告位3啵啵)■古耽戎马踏秋棠心狠手辣权臣攻x老谋深算谋士受权臣技能之伺候娇生惯养的公子哥儿。■古耽照我满怀冰雪忠犬糙汉暗卫攻x狠戾变态王爷受被王爷一个巴掌扇爽了。■古耽误我秦楼约高冷闷骚大将军x骄扬富贵小少爷被老婆倒追又放弃,将军等会,小祖宗哎!■东幻众神审判日疯批大佬x高冷之花为神清路的蓝星5s指挥长军官权昼,遇到一个顶级疯批罪犯。想杀我?试试接吻吗?■现耽第13个治疗师狂躁失眠的霸总,被手段高超的pua心理治疗师狠狠拿捏。老婆把我的精神病治成了恋爱脑...
以战锤之火,审判庭之魂,跨越万千星河,对抗混沌邪神!西贝猫出品,完本保证。...
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...